Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of An Operator's Manual For Mobile Power Station(Chapters 1-2)

Posted on:2020-01-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J DuFull Text:PDF
GTID:2415330572479615Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the whole translation process from background information to the author's reflections on the translation.The source text of translation task is excerpted from An Operator's Manual for Mobile Power Station,a scientific and technical text provided by Chen Guoliang,who is the person in charge of Lanzhou Chuansi Translation Co.,Ltd.The Operator's Manual for Mobile Power Station details the technical function and main features,function of machine construction,operation,malfunction and its solution,maintenance,rear service,training as well as after-sales service of Pakistan power station car in ground application system of the remote sensing satellite,which is used for the equipment operation,maintenance and equipment management personnel.This manual contains a large number of professional terms,proper nouns and long sentences,which has strong objectivity.The report can be divided into five parts.In the first part,the importance of the globalization of Chinese science and technology as well as the purpose of translating The Operator's Manual for Mobile Power Station is presented.The second part describes the characteristics of scientific and technical text as well as the linguistic features of the excerpted chapters that the source text contains numerous proper nouns and terms as well as passive voice,imperative sentences and a large number of long and complicated sentences.In the meantime,the layout and format,subjectivity and objectivity,conjunction,figures and tables are also definitely crucial in the source text.Based on these points,the translator found a great number of ways of solving these key points and difficulties.In the third part,the translation process is described.The translator learned about the background of Chinese science and technology and the linguistic style of scientific and technical text by reading parallel text.During translation,the translator,guided by Peter Newmark's text typology theory,adopted communicative translation methods and various translation skills,such as division and combination.When finished,the translation was revised by the translator,her peers,her advisor and entrusting party.The fourth part is case analysis,in which translation of technical terms and proper nouns,repetitive phrases,category words etc.are analyzed.The fifth part summarizes the author's reflections on the translation and the implication for future study and practice.By translating the source text and writing the report,the translator has an overall understanding of the translation strategies and techniques learned before.Implication for future translation of scientific and technical can also be drawn from the report.
Keywords/Search Tags:Mobile power station, Generator, Battery, Text typology theory
PDF Full Text Request
Related items