Font Size: a A A

Translation Report Of Cinematic Terminologies In Chapter Five Of Cinematic Appeals

Posted on:2020-02-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C C HeFull Text:PDF
GTID:2415330578982576Subject:Translation in English and written translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This source text is from chapter 5 of Ariel Rogers' s Cinematic Appeals:The Experience of New Movie Technologies,one of his series of film and culture books.This text focuses on the introduction and discussion of 3D film terminologies,which are highly professional.Therefore,the key and difficult points of this text lie in the translation of these film-related terminologies.The author divides terminologies in this source text into standardized and non-standard terminologies,and discusses how to choose appropriate translation methods by translating these two categories above.When translating standardized terminologies,the author refers to reference books,professional dictionaries,websites,and makes full use of professional knowledge in the film field to help the translation.As for the translation of non-standard terminologies,the author adopts two methods: literal translation(calque and transference)and free translation.Calque is used for terminologies with accurate Chinese meaning and clear word formation,free translation for terminologies whose meaning should be confirmed in accord with rules of Chinese word structure,and transference for highly professional terminologies.Through this translation practice,the author not only improves online-searching ability,but also has an in-depth understanding of the characteristics and translation methods of terminologies.The author hopes that this report can provide people some help in their translation about terminologies in the future.
Keywords/Search Tags:English-Chinese translation, cinematic terminology, 3D technology, Cinematic Appeals:The Experience of New Movie Technologies
PDF Full Text Request
Related items