Font Size: a A A

A Study Of Man(?)u(?)iri-yin Ner-e-yi (?)neker (?)güleküi In Mongol Kanjur

Posted on:2020-05-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L J M R WuFull Text:PDF
GTID:2415330596992475Subject:Religious Studies
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Manujsirijnanattvasya-paramartha-nama-samgiti is the main classic of the Mahayana Buddhism.It was originally written in Sanskrit in ancient India.It was translated into Tibetan in the northward preach of Mahayana Buddhism,and then translated from Tibetan to Mongolian.This paper takes Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi in Mongol Kanjur as the research topic.On the basis of reviewing its research history,content and literature value,it mainly discusses the translation history of Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi and the literature relationship of various Mongolian translations.Combing and commenting on the various translations of Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi and its content and literature value,and further reveals the translation activities of Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi and the historical contributions of translators.From the perspective of versioning,after analyzing and comparing the various translations of Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi,it clarifies the inheritance relationship between the (?)hos-kyi 'od-zer translation and the (?)hos-rgya-mtsho translation and the version relationship between the Biligiin-dalai translation and the Loriidamba-translated version.Finally,through the comparative analysis of Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi in Mongol Kanjur and Turban debris,it reveals the hereditary of the terminology and grammatical format of Manjusirijnanattvasya-paramartha-nama-samgiti's Mongolian translation.
Keywords/Search Tags:Man(?)u(?)iri-yin ner-e-yi üneker (?)güleküi, Mongolian translations, literrature studies
PDF Full Text Request
Related items