| Given the linguistic and cultural differences,the loss of meaning occurring in lexicon,syntax,and discourse is inevitable in the process of translating,which will not only result in the failure of the equivalence of denotative meaning and associative meaning between source text and target text,but also affect the reading experience of readers.Hence,it is of great necessity to analyze the compensation strategies in the translation of English financial news.Nida’s Functional Equivalence Theory holds that instead of sticking to the formal equivalence to achieve literal equivalence,translation should focus on the meaning and spirit of source text from the perspective of target text receivers.Consequently,it is desired to make up for the loss of information by necessary translation compensations in the process of translating English financial news,as a way to deliver information and meaning of source text more accurately.Such being the case,under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory,the translation practice report takes the selected financial news from USA TODAY as the source text,summarizing and analyzing the compensation strategies in the E-C translation of financial news at lexical,syntactic and discourse levels.In a bid to provide readers with more accurate and precise target text,lexically,amplification as a viable method is adopted for the compensation of semantic loss;syntactically,compensations are made in quantifiers,words that show tense,and plural nouns to make up for the syntactic loss;at the discourse level,the loss of cohesion in meaning can be compensated by using logical connections. |