Font Size: a A A

A Report On E-C Translation Of The G20:Evolution,Interrelationships,Documentation(Excerpt)

Posted on:2021-03-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G L DingFull Text:PDF
GTID:2415330611468363Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of this translation practice report is The G20: Evolution,Interrelationships,Documentation by Professor Peter I.Hajnal of the University of Toronto.The book gives a detailed description of the development and evolution of the G20 and the relationships between countries,as well as an analysis of the various stages of the summit and the economic situation at that time.The source text belongs to the economic text,the language is fluent,the words are professional and accurate,the organization is clear,the logic is tight,so it is difficult to translate.The difficulties in translation mainly focus on technical terms,long and difficult sentences and language style.After consulting the research literature,reference books and parallel texts,combined with Eugene Nida's "functional equivalence theory",the author summarizes the resolutions to solve the above difficulties.As for the translation of professional terms,the author collates the glossary after consulting a large number of literature and dictionaries,which improves the efficiency of translation.Under the condition of complying with the norms of the target language,the translation of long and difficult sentences adopts the methods of literal translation,inversion,division and so on.In terms of language style,the source text gives a detailed description of the various stages of the G20 summit,including the speeches of national leaders,as well as the analysis and outlook of the international economic situation.The words used in the text are rigorous and the language style is formal.Therefore,before translation,the author reads a large number of parallel texts and imitates their words and language style to make the translation more formal.The function and purpose of translating this book is to accurately convey the relevant information about economic activities or policies,so as to achieve economic exchanges and cooperation between them.Therefore,the key to translation lies in whether the target language readers can accurately understand the content of the source text and reach a consensus with the original readers in their understanding.The "functional equivalence theory" put forward by Eugene Nida refers to the functional equivalence between two languages and two cultures,which requires that from the perspective of the target readers,strive for the response of the target readers to the target text to be consistent with that of the original readers to the source text.It can be seen that the goal of translating this text is consistent with the purpose of the "functional equivalence theory".Therefore,under the guidance of "functional equivalence theory",the author translated chapters1-2 of the book.The body of this report is divided into six chapters.The first chapter is the introduction,which describes the research background and significance of the project;The second chapter describes the translation task,expounds the reasons for the selection of the translation task,and analyzes the characteristics of the translation task;The third chapter is theoretical guidance,which introduces in detail the guiding theory of this translation,Eugene Nida's "functional equivalence theory" and the guiding significance of this theory for text translation;The fourth chapter is the description of the translation process,including translation preparation,translation process,and post-translation;The fifth chapter is the core chapter,that is,case study.Based on the characteristics of economic texts,from the perspective of functional equivalence theory,the author analyzes the translation methods adopted in this translation process from the lexical,syntactic and discourse levels,such as literal translation,inversion,division and cohesion,etc.The sixth chapter is a summary,which mainly states the author's experience in translation practice.Through this translation practice,translators have a deeper understanding of the relevant knowledge of G20 and have accumulated more translation experience.In addition,the author hopes that the translated text can provide a reference for researchers and students who focus on the G20,international organizations and global governance,as well as scholars in the fields of politics,economics,and finance.
Keywords/Search Tags:G20, Economic text, Functional equivalence theory, Translation strategy
PDF Full Text Request
Related items