| At present,researches in China are mainly concentrated on translation of pragmatic texts such as business texts,tourist texts and public notices and signs while there are fewer ones on that of Chinese culture.However,Chinese culture,especially Chinese intangible cultural heritage acts as a drive in accelerating the “going global” of splendid Chinese culture,which means great attention should be paid to it by scholars and translators.The chosen material for translation is from An Illustrated Book of Beijing Intangible Cultural Heritage compiled by Beijing Intangible Cultural Heritage Protection Center.In the book,nearly 300 Beijing ICH items categorized into folk literature,traditional music,traditional dance,quyi(Chinese folk art forms),traditional drama,traditional sports,entertainment and acrobatics,traditional arts,traditional craftsmanship,traditional medicine,as well as folk custom are introduced in the form of pictures and texts,covering all aspects of Beijing life.Among all kinds of the items,traditional craftsmanship items of ICH constitute a major part;what’s more,there are very few researches on this topic.Therefore,the author has chosen 11 craftsmanship ICH items as the material for her translation practice.The thesis mainly analyzes Reiss’ s Text Typology Theory and its specific guidance and application in translation of the chosen material.According to Reiss,texts can be divided into the content-focused texts,form-focused texts,appeal-focused texts and audio-medial texts,and corresponding translation methods and techniques should be adopted in terms of different types of text.Texts of craftsmanship ICH items can be mainly categorized as content-focused,aiming to introduce the history,development and specific steps of certain craftsmanship.Thus after summarizing the characteristics of the technical terms,culture-loaded words,four-character words,category words,non-subject sentences,run-on sentences and implicit cohesion used in large amount in the given material from the perspective of words,sentences and discourses,the author proposes transliteration and literal translation with interpretation,pragmatic transformation,ellipsis,addition of subject,conversion of sentences from active voice to passive voice,division and combination of sentences and other translation methods and techniques.In this course,the author follows Reiss’ s guidance for translation of the content-focused texts: that is,the invariance in translation of the content of the source text and the adjustment of linguistic form of the translation to realize the orientation tothe usage of the target language.It proves to be feasible in the translation of Chinese craftsmanship ICH items into English. |