| This is an English-Chinese translation practice report.The source text is Chapter 8 of the documentary novel Blood and Earth: Modern Slavery,Ecocide,and the Secret to Saving the World written by American writer Kevin Bales in 2013,and there is no Chinese version published yet.This book is a documentary novel whose biggest characteristic is documentary as well as literary.On the basis of reflecting the objective historical facts,documentary literature is processed with artistic writing style,so it is of high translation value.There are five parts in the report.The first part is task description,in which the author briefly introduced the source and the background knowledge of the text as well as the purpose and significance of the task.The second part is the preparations before translation,which includes preparing CAT for the translation task,establishing the glossary,reading parallel texts and choosing a guiding theory for the task.The third part is the process description,which describes the author’s translation plan,translation process and post-translation revision.The forth part is case analysis,which is the core of the report.This part is guided by the Functional Equivalence Theory of American linguist Eugene Nida.Through studying the application of translation strategies such as amplification,conversion,division and combination,the author analyzed the key and difficult points in translation at lexical level,syntactic level and textual level to achieve the maximum degree of “equivalence” with the source text.In the fifth part,the author gives a conclusion about the gains and limitations in the translation practice.By combining Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory with translation practice and applying a variety of translation strategies,the author has achieved lexical,syntactic and textual equivalence in translation,which indicates that Functional Equivalence Theory is significantly instructive for the translation of documentary literature. |