Font Size: a A A

A Report On English-Chinese Translation Of The Origins Of The Lost Fleet Of The Mongol Empire(Chapters 3-4)

Posted on:2021-03-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N LiFull Text:PDF
GTID:2415330623984972Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report on English-Chinese translation.The selected texts are Chapters 3and 4 of The Origins of the Lost Fleet of the Mongol Empire.The author is Randall J.Sasaki,who specializes in archaeology and anthropology.The author personally participated in the archaeological activities of the Mongolian sunken ship excavated in Japan,so the contents in the book are very real and detailed.The book was published in 2015 and there are no other Chinese translations up to now.After the translator makes sufficient preparations,she focuses on selecting the important and difficult points in the translation.The translator decides to divide the translation difficulties into three parts,lexical part,syntactic field and textual aspect.Because the source text contains a large number of maritime terms,the translator's first difficulty in lexical aspect is how to translate these professional terms.Syntactic difficulties,the translator thinks,are mainly in the long sentences describing the structure of ships.About the third aspect,cohesion and coherence are the significant in the textual way.For the above translation problems,the translator gives corresponding solutions.The translator mainly adopts literal translation and free translation.In the sentences describing the function of ships,the translator adopts part-of-speech conversion for some words in specific contexts.Syntactically,the translator also uses different approaches in translating some typical attributive clauses.Besides,the translator uses the omission and addition translation for some sentences.In textual field,the translator employs the reference,substitution to deal with cohesion.Adding background information and reconstruction are translation methods to solve coherence.In this translation project,the translator links translation theory with practice,and has a deeper understanding of translation theory and new insights through practice.However,in the process of translation,the translator also finds manydeficiencies.The translator will try her best to make up for the deficiencies in her future study,such as professional knowledge,cultural knowledge and better translation habits.Only by improving the translator's ability can she be competent for the future work.
Keywords/Search Tags:professional terms, literal translation, free translation, translation difficulties, translation methods, The Origins of the Lost Fleet of the Mongol Empire
PDF Full Text Request
Related items