Font Size: a A A

The Chinese-English Translation Practice Report Of The "Employee Handbook" In The Internet Industry

Posted on:2020-01-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J LiFull Text:PDF
GTID:2435330572974337Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is a summary and reflection on the process of Chinese-English translation of the Employee Handbook of an Internet company in China.The original text is an information text that explains the company's rules and regulations.It also has the characteristics of a legal text.Its words are formal,professional,objective and plain,and its discourse is highly coherent and logical.After studying a large number of parallel Chinese and English Employee Handbooks,the translator analyzes the language and textual features of the Employee Handbook in detail according to its common characteristics of this kind of text,mainly discusses on the differences in vocabulary,sentence and discourse in the conversion process of Chinese-English,by using some translation techniques such as amplification,omission,word transformation,voice conversion and pretreatment.These strategies make the translation to conform to the readers' cultural and thinking habits of the target language,and more readable,and then to achieve the desired translation standards.This translation practice report aims to provide a reference for the translation of similar versions of Employee Handbook in China,so as to promote the practice of translation teaching.The translation of such texts will not only help the company's foreign employees better adapt to the company,but also help to increase people's attention to the Employee Handbooks,and at the same time help the company to become international and connect with the world.
Keywords/Search Tags:Employee Handbook, Skopos Theory, four-character phrases, conditional sentence
PDF Full Text Request
Related items