The material culture of ancient China is extensive and profound,which is an important part of China’s glorious history.Material Civilization of Ancient China introduces the necessities of people’s life in ancient China,including agriculture,food,metallurgy,jade,printing,equipment and science and technology and so forth.With rigorous and sufficient argumentation,this book combines the objects unearthed with the records of literature materials,which is of high academic value.At the same time,the language of the book is vivid and interesting and has great attraction for readers.The translator selects Chapter One "Agriculture and Food" of Material Civilization of Ancient China as the source text of the translation practice.This chapter mainly illustrates the culture of agriculture and food in ancient China,covering the farming tools,grains,vegetables,fruits,staple foods,cooking methods,etc.Under the guidance of communicative translation and semantic translation,the translator completes the translation practice with combination of literal translation and free translation methods and certain translation techniques.The translator hopes that the translation can help the target language readers understand more about Chinese culture and promote the spread of Chinese material civilization.The report is composed of five chapters.The first chapter gives a general introduction to the translation task,including the background,significance of the translation practice and the feature of the original text.The second chapter briefly describes the whole translation procedure,covering the preparation before translation,the difficulties encountered in translation,as well as proofreading and editing after translation.The third chapter represents the translation theory applied in translation practice,mainly including text typology and communicative translation and semantic translation,as well as the application of communicative translation and semantic translation in the practice.The fourth chapter is an analysis of typical problems encountered in the translation practice in accordance with the feature of the source text under the guidance of communicative and semantic translation.The last chapter is a summary of the whole practice report,together with the translator’s reflection and the problems to be solved in the translation process.Experience is the mother of wisdom.The translator has gained a lot in this translation practice.First of all,when translating,the translator is supposed to pay more attention to the linguistic level.In other words,the translator should attach importance to the differences between Chinese and English in terms of semantics,syntax,logic,etc.,and convey the information as idiomatic as possible.Secondly,the translator should combine the most appropriate translation techniques to translate in accordance with the purpose of translation and under the guidance of appropriate translation theory.Thirdly,just as the audience should be taken into consideration in delivering a speech,the target language readers should be always considered in translation and the acceptability of the translation should be paid attention to. |