| This translation report is based on the translation practice of Chapter 1 of Taxation(Cross-border Trade)Act 2018.This taxation act mainly introduces the tariff regulations reformulated by the UK for cross-border trade with other countries after the departure of Europe,which involves many laws related to tax and economy.In the process of translation,the author finds that in the legal text there appears many complex sentences,which leads to many difficulties in the translation.These complex sentences contain complex sentence structures,different phrases which are not clear for their references,transformation of the word order as well as parentheses.Therefore,The translation quality of complex sentences directly affects the quality of translation.So the author chooses the translation of complex sentences as the subject of this report.Complex sentences can be divided into sentences with a noun clause;sentences with an adverbial clause and sentences with an attributive clause.In view of this,this report focuses on the analysis of these types of complex sentences,and tries to find acceptable translation techniques to deal with the difficulties.In this report,the main translation techniques used in dealing with the translation of complex sentences are: linear translation,addition,division and combination of translation techniques.The author hopes that the study of complex sentences in this translation report can provide some reference for the further translation. |