| The outbreak of COVID-19 has sounded the alarm for the prevention and control of epidemics.China has responded to this outbreak flexibly and actively based on science and risk assessment to make the pandemic under control.When looking up information about epidemics,the translator learned that a handbook on epidemic prevention was published by the World Health Organization(WHO)in 2018,namely Managing Epidemics:Key Facts about Major Deadly Diseases.The manual focuses on the epidemic characteristics of the 21st century,the prevention and control measures of 15 deadly diseases,and the information of aid and support.Therefore,the handbook can provide some reference and inspiration for regular epidemic containment in China.The translator mainly translates its copyright notice,preface,Part I,and the partial content of Part ⅡThe copyright notice includes the ownership of rights,license,accountability,and other contents.Part I introduces the challenges and risk factors of epidemic diseases in the 21st century in detail.Part Ⅱ demonstrates an overview of the necessary information and response tips of 15 infectious diseases.The report consists of five chapters,including introduction,the description of translation task and process,theoretical foundation,case analysis and conclusion.The handbook belongs to medical information-based text,which emphasizes the"authenticity" of reflecting objective facts.Peter Newmark’s communicative translation theory can be used to guide the translation of informative texts.Therefore,taking target readers’ language level as the standard,the translator selects examples in the text to explore how to solve the translation problems at the lexical,syntactic and textual levels so as to improve the quality of translation.At the lexical level,the meanings of words are expressed accurately by parallel texts,the reduced use of nominalization and other methods.At the syntactical level,based on the translation experience,the translator focuses on solving difficulties in the translation of passive voice and special sentence patterns by transforming passive structures into active structures and adopting splitting and restructuring.At the discourse level,smooth cohesion depends on retaining original cohesive devices and finding out the referential prototypesIn this translation practice,the translator employs plain language to translate a highly professional and widely used manual into an immensely cognitive and acceptable version.It is hoped that this translation can help more readers develop an awareness of epidemic prevention and reduce the adverse effects of global epidemics. |