| David Crystal’s classic English as a Global Language mainly analyzes the history,present status and future of English language.Reading this book helps readers to understand the distribution of world languages,increase knowledge and build knowledge systems.The source text of this translation report is the first two sections of Chapter IV of English as a Global Language.It mainly explores the reasons why English has become a world language from two aspects of international relations and media.And the translation of this part helps us to think about how Chinese language will expand its influence in the world in the future as China is becoming stronger.In the translation process,the translator considers Peter Newmark’s Communicative Translation Theory as the guidance.The theory thinks highly of transferring information and the target readers’ reading experience.Newmark divides texts into three types: expressive texts like novel and lyric poetry,informative texts like non-literary work and textbooks,as well as vocative texts like specifications of products and advertisements.Newmark believes that communicative translation is usually suitable for the translation of informative texts and vocative texts.Because English as a Global Language is classified as a popular science reading in Foreign Language Teaching and Research Press(FLTRP)Website,the translator translates the source text with guidance of Communicative Translation Theory to popularize relevant knowledge about status of English language.According to Communicative Translation Theory,the translator summarizes techniques of popular science readings from lexical level and syntactic level.On lexical level,the translator uses addition,omission and conversion to analyze the translation of words and phrases;on syntactic level,the translator adjusts sentence structures of target text by means of inversion,division and conversion.In the whole translation process,the translator makes implicit logic explicit and pays attention to coherence in order to make the target text conform to the habit of Chinese readers.Finally,the translator summarizes and reflects on the whole translation process,collects the findings and experience in translation process,as well as some confusions and difficulties encountered,and makes clear the direction of further efforts in the future. |