| This translation practice report is excerpted from Heretics and Believers: A History of the English Reformation,written by Peter Marshall,a history professor at the Warwick University.In the historical text,Marshall analyses the process of the English Reformation from the points of politics,economy,architecture and agriculture.The book has a large number of proper nouns and polysemous nouns,related to abundant historical knowledge.In linguistic style,not only does it have academic rigor,but it is popular to read.Considering above features of the text,the thesis takes Eugene A.Nida’s functional equivalence as its theoretical framework.With the case analyses of the first section in chapter one of the book,the translation research is established from lexical,syntax and rhetoric levels.Under the guidance of the theory,specific translation methods,such as annotation,division and inversion,are used to overcome the difficulties when translating the text.Through the translation practice from the perspective of the functional equivalence,the author gains a better understanding of the theory and features of historical texts.In addition,the author concludes the major findings and limitations of the thesis and hopes the practice plays the positive impact on the translation of historical texts in the future. |