| The culture of ethnic minorities is an integral part of Chinese culture and the common spiritual wealth of the Chinese nation.As such,the author selected the third chapter of The Xijiang Model: Report on Tourism Development of China’s Xijiang Miao Village(2008-2018)(hereinafter referred to as The Xijiang Model)as the original text of this translation practice.The translation of the relative chapter will help to broadcast Miao culture of Guizhou and tell the Chinese story in the international community.This report combines Eco-Translatology with the translation of Cultural Preservation Achievements and Experiences,the third chapter of The Xijiang Model,and adopts different micro-translation methods to achieve ecological balance between the original text and the translated text under the guidance of the principle of adaptive selection.At the level of “linguistic dimension”,the author divided it into two levels:lexical level and sentence level.For the delicate phrasing and words with derived meanings in the original text,the translation method of retaining and domesticating plus adding notes was chosen.At the level of sentence,the original text was reorganized in translation process to ensure the fluency and coherence of the translation.The “cultural dimension” focuses on the translation of “material culture loaded words”,“social culture loaded words” and “language culture loaded words” in the original text,and adopts a combination of transliteration,free translation with notes and transliteration with notes to ensure that the cultural connotation of the original text can be effectively conveyed while preserving and creating the cultural symbols of ethnic minorities;and in the “communicative dimension”,attention was attached to the explicit communicative intent and implicit in the original text,and these intent got manifested in the translation process.This translation practice report analyses the translation of the third chapter of the research report The Xijiang Mode from the perspective of Eco-Translatology,and the conclusions are as follows: Eco-Translatology could actually play a guiding role in the translation of research reports;in the process of translation,translation strategies should be delicately selected and should be based on the cultural differences between the source language and the target language to ensure that the translation not only pays attention to the creation of cultural symbols,but should also ensures the acceptance of the target language readers.The practice provides an alternative measure for the English translation of the research report and can also enrich the practice of Eco-Translatology and contribute to publicity and promotion of Miao culture in the international community. |