| As the thought of the Community of Shared Future for Mankind has been put forward,countries all over the world are increasingly close and interdependent,and international exchanges are becoming more and more frequent.As an important bridge for communication and understanding among countries,diplomatic interpretation plays an increasingly important role.As a “window” to understand China’s foreign policy and foreign relations,the Foreign Minister’s press conference during the annual “two sessions” has attracted more and more attention from the world.The culture-loaded words such as ancient Chinese poetry,idioms and proverbs often cited by the Foreign Minister in his speech have not only become a “stumbling block” in communication,but also become a major problem in diplomatic interpretation.How can the interpreter make a correct translation,accurately convey Foreign Minister’s views and eliminate the obstacles to the audience’s understanding within limited resources and time? This problem is worthy of in-depth study.This thesis takes the on-site interpretation corpus of culture-loaded words quoted by Foreign Minister Wang Yi’s press conference in 2021 as the research object,in order to explore the coping methods of culture-loaded words in diplomatic interpretation,so as to provide a supplement for the interpretation of Chinese culture loaded words.Based on cultural schema theory,this thesis first discusses the four corresponding relationships between Chinese and English cultural schemata,namely schema equivalence,schema cross-matching,schema conflict and schema absence,then analyzes the causes of cultural schema differences,and then classifies the culture-loaded words in the selected corpus into three categories based on Nida’s culture classification and characteristics of the culture-loaded words in the press,namely religious,social,and linguistic.Finally,an in-depth analysis was made to study the coping methods adopted by the interpreter in cases of different cultural schemata.Through the research,the author finds that when dealing with the English translation of Chinese culture loaded words,the interpreter first correctly decodes the source language,constructs a schema text and activates it,and then effectively encodes the target language schema to activate the corresponding schema of the target language audience,or reconstructs the audience’s new cultural schema to help them understand. |