Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of The Getting Of Wisdom (Chapters7-11)

Posted on:2024-05-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q ShiFull Text:PDF
GTID:2545307073464834Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation material is selected from The Getting of Wisdom,a novel written by Australian novelist Henry Handel Richardson.The novel tells the story of a teenage girl named Laura who is sent to a Melbourne boarding school to study.It was first published in1910 and has continued to sell well.The author selects Chapters 7 to 11 of The Getting of Wisdom as the source text for this translation project.During the translation process,the author uses Skopos Theory as the theoretical framework,adhering to its three principles: the skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule.The author combines translation methods such as literal translation and free translation,as well as translation techniques such as amplification and omission,to attain the purpose of translation.The source text is a children’s novel that includes numerous character dialogues.Thus,during the translation process,the author uses a language and a tone that are close to children,taking into account the coherence of the text.By translating The Getting of Wisdom,the author uses her own translation practice to test the applicability of the theory and combines her own reflections to summarize translation methods suitable for children’s literature.During the translation practice,the author identifies various issues and provides solutions and strategies based on translation examples.The author hopes this information will be useful to future translators of similar texts.
Keywords/Search Tags:The Getting of Wisdom, Skopos theory, Children’s literature
PDF Full Text Request
Related items