The source text of this paper is selected from Chapter 4 of the book "On Marrige Life and Rights in China",which mainly involves the specific exercise of the right to divorce for marriage subjects with limited capacity and how to accurately apply the law to divorce disputes in judicial practice.The translator hopes that this translation practice will provide a way for all foreign readers who want to learn the marriage law of China and help them understand the exercise of the right of action for divorce for marriage subjects with limited capacity.The source text is an interpretation and study of legal texts,and the translation practice is guided by Susan Sacevic’s theory of legal translation and follows the principles of legal translation.The translator analyzes the text from three perspectives:vocabulary,syntax and chapter.The words of the source text is strict and there are many professional legal terms,semantic repetition and nominalization in the source text.In terms of syntax,there are many periodic sentences,adverbial clauses and no-subject sentences.In terms of discourse,the source text is coherent and concise.The author choose Susan Sarcevic’s theory of legal translation as the guiding theory and follows the four legal translation principles of accuracy and rigor,clarity and conciseness,consistency and standardization.The translators sort out the important and difficult problems encountered in the translation process and analyze them with specific cases.For the translation of professional legal terms,the translator makes reference to parallel texts and several law dictionaries to ensure the accuracy of the translation.For the translation of long and complex sentences,the translator divides the sentence structure,adjusts sequence and combines repeated information.For the translation of no-subject sentences,the translator chooses the translation method of adding subjects and the shift of voice.The translator conducted quality control of the text after translation,including self-proofreading,peer-proofreading and supervisor-proofreading.Finally,the translator summarized the translation practice and reflected on it.The source text is highly specialized,so the translator must not only master the language of the source text,but also master professional knowledge to convey the content of the source text clearly and accurately to target readers.Through this translation practice,the translator deepened her understanding of the source text and learned how to combine translation theory with translation practice.The translator hopes that this translation practice will help the target readers and make more people understand the Chinese laws related to marriage. |