Font Size: a A A

A Practice Report On C-E Translation Of Biodiversity And Conservation In Anqing Floodplain Wetlands (Chapter 6:3-4)

Posted on:2023-06-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y HuangFull Text:PDF
GTID:2555306788492874Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Wetland is one of the most productive life-support systems.As typical fresh lake wetlands in the middle and lower reaches of the Yangtze River and the largest wetlands in Anhui province,Anqing Floodplain Wetlands are of great economic and biological value.To better protect them,supported by the EU—China Biodiversity Programme,Zhou Lizhi,Zhu Wenzhong,et al,conducted a biodiversity survey on Anqing’s wetlands along the Yangtze River,and then wrote this book Biodiversity and Conservation in Anqing Floodplain Wetlands.This book mainly consists of three parts: physical geography,socio-economic overview of Anqing,conservation and management of biodiversity.In this book,the translator chooses Section Three and Four of Chapter Six to render.The translator renders this excerpt under the guidance of Ress’ s Text Typology Theory.This theory holds that the type of text is the primary factor affecting the translator’s selection of appropriate translation methods.This book belongs to the first type of text mentioned by Reiss — informative text.The main function of informative texts is to convey information,knowledge,opinions or other facts.Therefore,the core of translating informative texts is the accuracy of information transmission,and the translation should convey all referential or conceptual content of the source text so that the target-text readers can obtain information as close as possible to the source-text readers.Under the guidance of Reiss’ s Text Typology Theory,the translator concludes two principles for the translation of informative texts: fidelity and readability.Based on the translation principles,this report summarizes the translation methods from three levels of lexis,syntax and text.In terms of word,the sixth chapter contains a large number of terms.Through looking up dictionary and searching keyword,the translator ensures the accuracy of terms.For culture-loaded words,the translator adopts the methods of transliteration plus annotation,interpretation plus annotation and free translation to completely convey the original information.For Chinese category words,the translator uses the method of omission and conversion to conform to the expressive habits of the target language.In terms of sentence,the sentence types are diversified,mainly including loose sentences,non-subject sentences,“subject-comment” structure sentences,and long sentences.The translator uses the methods,such as division,restructuring,combination,conversion,adding subjects and connectives,etc,to acquire an accurate and smooth translation.In terms of text,the translator adds cohesive devices to make the discourse more coherent and uses the method of picture explanation to help readers understand.Through this translation practice,the translator not only realizes the importance of Text Typology Theory in guiding this translation practice,but also enriches her understanding of wetland-related scientific and technical texts.This translation practice can offer reference for translating wetland-related scientific and technical texts and spread the China’s experience of wetland conservation to foreign countries,making contribution to the global wetland conservation.
Keywords/Search Tags:wetlands, informative texts, Text Typology Theory, translation methods
PDF Full Text Request
Related items