| As economic globalization deepens,the training operation of international brands is playing an increasingly significant role in ensuring the equal implementation of brand guidelines in the global market.As the main materials used in brand training and briefing,training texts are an essential instrument for communicating brand values and standardizing marketing operations.Therefore,the use of high-quality training materials that convey information in a manner that target audiences are accustomed to is crucial to the success of training activities.This thesis is based on a case study that examines the difficulties that translators encountered when translating a brand visual training text from Chinese to English and how they were overcome.It first introduced the fundamental facts about the translation project and the translation briefing from customers.Second,it highlighted the key components–particularly word choice,sentence structure,narrative viewpoint,and storytelling–that pose challenges for the translation of brand training materials.Finally,it suggests four approaches to address the translation difficulties: explanation;strengthening coherence;altering the narrative’s original point of view to ensure coherence;and reorganizing information to improve storytelling.Additionally,this thesis provides specific sub-strategies for each strategy,such as specifying vague information,adding connectives,ensuring subject consistency,and altering information sequence.Hopefully,this thesis will provide some fresh perspectives on translating brand marketing content and other related materials for generating accurate and high-quality translations. |