Font Size: a A A

E-C Translation Of English Long Sentence Through Coordination Based On Text Type Theory

Posted on:2012-04-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X J YangFull Text:PDF
GTID:2155330335478115Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is the link and bridge of world communication. In recent years, the information globalization develops fast, and translation becomes more and more important, for instance, the informative translation, cultural translation etc., which all demonstrate the communication among different nations. The theme of 21st century is multi-coexistence and harmonious development while translation is the coordinator among different cultures, helping to create the harmonious world. Coordination translation is the essence of creating harmonious versions.There are many different objects of translation study. The long English sentence translation is chosen as the research object of this paper. It is the aim of this paper to explore some new angles and new methods of E-C translation of long sentences. Being determined by the language feature of English itself which is always with completed and ruled structures, it brings the existence of long sentences. There are many overt joint words link all the parts of long sentences. Different from Chinese language features of which the structure is not strictly ruled, but the meaning and texture is good combined, English presents law-ruled characters. Besides these, English long sentences get the features and functions of texts, for example, long sentences contain full and complicated information, complex texture and syntax and literary features and etc. Based on the reasons above, this research classified English long sentences by Reiss Text Type Theory and study the functions and language features of each. Then coordinate to create harmonious versions.Based on Reiss Text Type Theory, this paper divides the long sentences into three different types, which are informative, expressive and operative long sentences. Informative long sentence is to present truth, information, knowledge, ideas and etc., which is full of logic; the focus of this kind of text is the content but not the form, which should be translated in the plain vernacular Chinese to convey the same concept and information with the original. The expressive long sentences are used to convey the emotions, attitudes and feelings of the messenger, of which the language is aesthetic. The emphasis of this type sentences is the messenger and the way of message transmitting. The expressive long sentences are always from the literary works, such as novels, prose and etc. This kind of text takes many aesthetic features and covert meanings which should be concerned carefully in the practice of translation. The operative long sentences are used to affect or persuade the readers to take action, and it is aimed at the readers and the effects. The language is like dialogue or other similar styles. The operative texts are focusing on the message receiver and the function is operative, for instance, the advertisements, campaign speeches and sermons and etc. In this kind of texts, the long sentence is not the main language structure; however, in such kind of situation, the translator should pay more attention to this long sentence. For example, in some advertisement, the words used are very novel and inventive; the syntax is literate and full of new ideas, and most of the time, the rhetoric are used specially. In the operative texts, the language is much more oral and sometimes the abbreviations are used. But in the speeches, sometimes the language is strict but not dull, gravely but not stiffly, elegant but not artificial. And much agitate words are used in parallel constructions repeated. it is to render the atmosphere and persuade the listeners or readers. In the operative contexts, the translators should pay much more attention to the functions of the sentence.In this paper, this author tried to pursuit the harmonious combination of true, good and beautiful as the highest ideal of translation, and penetrated the coordination as the method and harmony as the target to the whole translation process. Coordination works as the key to help the translators to innovate the ideas, and as a theory, coordination means opening and all-inclusive, means flexible and study from everybody and every school. Coordination theory manifests the subjectivity of the translator, but simultaneously, it also emphasizes the communication between the author, original work and the translators, to pursuit the harmonious combination of true, good and beautiful during the process of communication.Every language gets its unique characters, capacity, possibility, limitation and advantage and disadvantage etc. In the language transformation process, how to recognize and understand the language features of the original and target language and convey the original function and characters, needs the translators to coordinate faithfully. The E-C translation of long sentences needs studying deeply since this sentence style is a very common one in English language. Following the Text Type Theory, dividing the sentence types and analyzing the language features, then translate them coordinately. For the different texts, the coordination methods are not all the same. This paper proves the feasibility and instructiveness of the coordination theory to the long sentence translation. But in the practice of translation, however, the different situations should treat distinguishingly.
Keywords/Search Tags:long sentence, Text Type Theory, coordination, translation, faith
PDF Full Text Request
Related items