Font Size: a A A

C/E Interpreting In China's High-Ranking Diplomatic Meetings

Posted on:2006-06-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J WangFull Text:PDF
GTID:2155360155465757Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since China entered the WTO, with the deepening of China's economic and political reforms, China's international standing has been enhanced and its influence expanded. As a result, economic, cultural and political exchanges between China and the rest of the world have been tremendously increased. At present, more and more international activities and meetings are held in China, which demands more and more interpreters who play the role as a bridge between different languages.Premier Zhou Enlai once said, "The main task of diplomatic work is to deal with the relations with other countries." The main means of diplomacy is high-ranking diplomatic meetings in which State leaders take part. Interpretation, with its function of breaking language and cultural obstacles and conveying information, is an indispensable part of diplomacy.A large number of new culturally-loaded words and terms have come into existence in Chinese since China's reform and opening up in the late 1970s, in particular, the expressions concerning China's politics constitute a big part. It is significant but also difficult to render them into proper English in interpretation. An in-depth discussion of China English is therefore of great theoretical and practical significance for interpretation.High-ranking diplomatic meeting interpreting (shortened to "HDM interpreting" thereinafter) is special, so the role HDM interpreters play is also special; HDM interpreting is important, and it requires special qualities of the interpreters. Zhu Tong and Dai Qingli are both outstanding interpreters at high-ranking diplomatic meetings. Their interpretations have supplied valuablematerials for the study of HDM interpreting.This thesis, consisting of four chapters apart from its introduction and conclusion, attempts a multi-perspective study of C/E interpreting in China's high-ranking diplomatic meetings.Chapter One starts with a discussion on the fundamentals of interpretation, exploring the definition and characteristics of HDM interpreting. Chapter Two, on the basis of the differences between China English and Chinglish, explores the definition and characteristics of China English, and the ways to translate new political expressions. Chapter Three focuses on the roles of the interpreters at high-ranking diplomatic meetings. Chapter Four approaches the comprehensive barriers, main coping tactics and necessary qualities of HDM interpreters through the case study of Zhu Tong's and Dai Qingli's interpretations.In a sense, interpreters are the "mouth" and "ear" of the State leaders at high-ranking diplomatic meeting. Without "mouth" and "ear", diplomacy can not go on. Against the background of globalization, studying C/E interpreting at China's high-ranking diplomatic meetings is necessary and also makes sense.
Keywords/Search Tags:High-ranking diplomatic meetings, Interpretation, China, English, Politics
PDF Full Text Request
Related items