The author attempts to argue that in translating food product information there are certain elements to be considered, namely the meaning of the information contained in it, to what extent target readers will interpret it as expected, and how to maximize the original meaning referred to in the target language.The view is that the information in source text (ST) has some specific meaning, which when rendered into target text (TT) may be changed or no longer exist, or even arouse negative reaction.Therefore, in view of the deficiency of Skopostheorie, we recommend a principle called "Information Highlighting Strategic Principle", based on which food product information should be analyzed, selected and edited before rendered into English.
|