Font Size: a A A

Tourism Translation From The Perspective Of Communication Science

Posted on:2008-08-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z F ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360215454213Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Tourism text has a style all of its own. Its purpose is to inform and stir the imagination. By providing the reader with comprehensive information about China, such text can create a better understanding of the country together with a warm relationship between peoples. While the prime purpose may be to inform the reader, the ultimate goal is to promote understanding. The material produced for the promotion of tourism is designed to inform. The translation of such materials, if it is to achieve its goals, needs to create a true dialogue between the writer and the reader.In view of its peculiar characteristics, the translation of tourism text should be different from that of other genres. However, the rigid method of translation has resulted in unintelligible translated works. The study of the translation of tourism materials is a comparatively under explored area with a serious lack of guiding theory. ,In order to compensate for this limitation, this paper sets out to examine the Chinese-English translation of tourism materials from the perspective of the science of communication. As tourism translation is also a form of communication, the communicative nature of tourism materials asserts itself into the framework of the science of communication. The science of communication, as a recently developed discipline, is of great significance to tourism translation. It serves to provide translators with a somewhat broader approach to their problems. It also helps translators to view translation as an intercultural communication in which all the elements that may influence the form of the message are taken into account. It should therefore be highlighted that tourism communication is more than purely a linguistic approach and is in fact of a communicative nature. This thesis attempts to apply the science of communication to the translation of tourism materials in order to improve the quality, specifically the readability of translated works in this genre.The author has made a detailed and comprehensive analysis of the essential elements involved in the process of the tourism translation: reader, translator, message, noise, channel, feedback, etc. It is put forward in this thesis that tourism text differs from other genres in that it emphasizes the communication effect on the intended audiences. Without the reader's reception, the communication effect cannot be realized. Therefore, translators of tourism material should take the target reader's understanding into serious consideration, and a reader-first translation orientation should be adopted. The status of the author in the translation of tourism material is anonymous. If literal translation may result in unintelligible or unacceptable translated works, the translator of the material is within their rights to make proper modifications in order to improve readability providing the spirit and intentions of the original version is correctly conveyed to the reader. The translated version must be intelligible, and its content should be transmitted to the foreign audience in a format that can be easily understood. The channel by which the translation travels to the intended receivers is also an element that may influence the translator's choice. The response of the reader could be used to measure the success of the translation. The translator must therefore be sensitive to anticipatory feedback and adjust the communication load of a translated piece, primarily by means of anticipating the likely reactions from the intended audience in advance. Psychological noise may occur if the form of the translation is awkward or unclear. In order to make sure the translation is understood, any form of noise that may hinder the reader's understanding should be reduced to a minimum.This thesis takes the science of communication as the macro-guidance. A linguistic analysis of stylistic specialties and comparing Chinese and English cultures can also help in studying the microstructures of the translation of tourism material. Through analysis of the influential factors and the practical failures, the author has put forward the reception oriented principle and Chinese culture oriented principle for tourism translation followed by some typical translation methods: addition, deletion, analogy, rewriting, and strategies aimed at the tourist type, names of unique Chinese items and effective feedback.
Keywords/Search Tags:tourism texts, tourism translation, communication theory
PDF Full Text Request
Related items