Font Size: a A A

On C-E Translation Of Tourism Texts Of Nanjing Museum From The Perspective Of Science Of Communication

Posted on:2016-01-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L YeFull Text:PDF
GTID:2285330464972413Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Communication is a process during which information is transmitted from the sender to its audience by the use of symbols with the purpose to convey meaning. Communication effect, the response of the audience to the transmitted information, not only reflects whether the intention is achieved or not, but also shows the acceptance of the symbols adopted by the sender. The communicative effect of the translation, namely, the response of the readers to the translated texts, implies the tasks that have been fulfilled and the readers’attitude to the translation under the framework of science of communication. Hence, the communication effect of tourism translation, which is a kind of pragmatic translation, indicates that what purposes have been accomplished and the readers’ acceptance of the translated tourism text.Based on Newmark’s Text Theory, tourism texts are the informative and vocative ones, which suggests that the tourism translation is accurate and intentional. As one of the facilities for the foreign tourists, tourism translation has its own audiences-the international visitors. Therefore, the features of tourism translation are also directional and nationalistic. According to these characteristics, the principles of tourism translation are accuracy and sufficiency, readability and acceptability. Accuracy means that the target text exactly conveys the information and the intention of the source text, consisting of two aspects:accuracy in the transmitted information and accuracy in expression. Sufficiency is the quantity of the information, which needs to be adequate. Readability aims at having an efficient communication and improving the influence of the communicating media, while acceptability means that whether the target text is understandable or not and whether the target text’s readers can understand the target text or not.With the questionnaire, the author aims at evaluating the communicative effect of the tourism translation of the 14th hall and that of the 27th hall in Nanjing Museum to explore the two English tourism brochures’acceptance among the readers, providing a theoretical base for the improvement of these two translated texts. Designed on the basis of the principles of tourism translation, the questionnaire comprises the information of the subject and the questions about the translated tourism text. The key part, being constituted of seventeen questions, explores the communicative effect of these two English tourism texts from language use, the quantity of transmitted information, readability and acceptability etc., The result of questionnaires shows that the two tourism translations are accepted by most of the foreign toursists, and some aspects, for instance, the tone, the factuality, the logicality and the transparency etc. are excellent, but the culture-loaded words, the misspellings and the overabundance are not satisfactory.
Keywords/Search Tags:Tourism texts, Tourism translation, Communication
PDF Full Text Request
Related items