Font Size: a A A

Treatment Of Culturally-loaded Expressions In C-E Interpreting

Posted on:2008-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F H ChenFull Text:PDF
GTID:2155360215468588Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, interpreting is playing a more and more important role in inter-cultural communication. Especially during the annual NPC and CPPCC meetings, the importance of interpreting has been more than ever highlighted. Various culturally-loaded expressions involved in the language of speakers including culturally-loaded words, Chinese popular sayings and old sayings have always posed the greatest challenge for interpreters.The author collected the press conference videos of Premier Zhu Rongji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, put the culturally-loaded expressions involved into three categories based on the three corresponding relations of cultural schema, and analyzed the interpreters' treatment of the culturally-loaded expressions in detail from the perspective of schema theoryBased on the analysis, the author achieved two major findings: Firstly, the author sorted out all the coping tactics adopted by the interpreters and put them into four categories, including paraphrasing, borrowing, literal interpretation and literal interpretation plus explanation. Secondly, three coping strategies of the Chinese culturally-loaded expressions were proposed, including introduction of new cultural schema, adjustment of cultural schema and zero introduction of cultural schema. At the same time, the author also pointed out possible coping strategies and specific tactics to deal with each kind of corresponding relation of cultural schema.
Keywords/Search Tags:interpreting, culturally-loaded expression, cultural schema, coping strategies
PDF Full Text Request
Related items