Font Size: a A A

Strategies For C-E Translation Of Tourism Materials From Skopostheorie Perspective

Posted on:2009-01-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H W YuanFull Text:PDF
GTID:2155360272962958Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
After China's joining in WTO, China's tourism market is continually improved, attracting more and more foreign visitors. Tourism translation is playing an increasingly important role in further promoting internationalization of China's tourism. Nevertheless, in recent years, China's tourism materials written in English are not effective mainly because most of tourism materials are not well translated. This research attempts to find ways of bettering the publicity effects of Chinese tourism materials through translation under the guidance of Skopostheorie.Skopostheorie is a quite new model on translational studies, and plays an important role in the functionalist approach. Skopostheorie frees translation from the shackle of source text, and provides a new perspective to translation, especially in the translation of practical texts. According to Vermeer's"Skopostheorie", any action has its purpose and so has any form of translation. The main principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action, and translation strategies and methods are decided by the purpose and the intended function of the target text (Translation Skopos).Within the framework of Skopostheorie, the Skopos rule is the predominating rule for any translation, and the other rules, that is, the coherence rule and fidelity rule, are subordinate to the Skopos rule. In the thesis, the author thinks the main purpose of C-E translation of tourism materials is to fulfill its vocative function, that is, to attract more visitors. From this purpose, original texts are viewed as"source of information"which can be adapted and adjusted. Thus, the key of translating Chinese tourism materials is to fulfill vocative function- attract more readers to visit China.In addition, the author points out that C-E translation of tourism materials is not only a language decoding process, but a process that involves several factors, such as culture, language features and so on. Therefore, this study compares the cultural and language differences between Chinese and English tourism materials. Based on these differences, this thesis points out that tourism translation should conform to the principle of Skopostheorie to fulfill the vocative function. It is proposed that to achieve the intended function, a translator can employ the following translation strategies to overcome the factors which affect the translation: omitting, amplification, rewriting, blending, and so on.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, Chinese tourism materials, proposed translation strategies
PDF Full Text Request
Related items