The importance of the communication is not only in material level but also in spiritual level. Although academic exchanges have provided us a platform to communicate with other countries in spiritual level, many excellent foreign academic papers do not have Chinese versions. This phenomenon impedes the academic exchanges among China and other countries. This thesis is based on the translation of a Jewish philosophy academic paper, which has its unique characteristics, such as the obscure content, many attributive clauses and long sentences. According to above problems, the translator chooses corresponding translation skills to analyze in detail, summarizing the translation experience. So that, we can solve the problems of this kind of translation and we hope to enrich the translation skills and strategies of this kind. |