| Translation is not only the transformation between languages, but also a kind of creation between different cultures. With the rapid economic development of China, cultural issues in translation have been paid more and more attention by scholars. They study translation from the aspects of cultures, and have broad and effective research. Language is interrelated with culture, and it is the carrier and mirror of a nation’s culture. On the other hand, culture shapes and decides the structure and characteristics of language. In different nations cultures are different, so are the languages. Therefore, translators must take into account cultural factors in the translation process.Lu Xun is one of the most important writers of modern Chinese literature. His works represents the greatest achievement of Chinese fiction creation at his time. When we talk about his stories, we are not only interested in his profound thinking, but also interested in the worthy of his works. In his stories, there are lots of heavily Chinese culture-bound images which are of great significance in cross-cultural communication.Since1920, Lu Xun’s stories have been translated into English and spread to other countries. His books make him win an excellent reputation around the world. Why can he get this achievement? In my onion, the use of culture-loaded words in his stories is the most important element.The thesis consist of4parts.The first chapter is on introduction. It mainly talks about the purpose and significance of the thesis. Besides, it also introduces briefly the structure of the thesis.The second chapter is literature review. In this part, the author briefly introduces the concepts of foreigniztion and domestication, then states the development of the two concepts. The translation researches on Call to Arms are also reviewed in this chapter. Chapter Three is the most important part in which the author firstly makes a sum-up study of culture, then analyzes in detail the culture-loaded words selected from Call to Arms. Next, the author makes a comparative study of the translations of the culture-load words in the two versions by Yang and Lovell respectively. On the basis of the comparative study, the author brings forwards some principles for applying foreignization and domestication in translating culture-loaded words. The final chapter, chapter four is a conclusion, summarizing the whole of the thesis. |