With the developing of globalization, the information communication is becomingmore and more frequently. In order to get the information, English news has turned to awindow where these activities happen in some way. The Economist, a famous Britishmagazine with a long history on news commentary around the world, with its languagestyle of humor and flexibility, idea of wisdom and remarkable depth, focusing onsending readers maximum information in a minimum length,80%of its subscriptionsare from overseas, has a wide range of fans in the world.Therefore,the translation work of The Economist not only improved personaltranslation ability, but also encouraged Chinese people to expend international horizon.In this report, the author made a exploration of The Economist translation strategy basedon the translation project the author took part in the ECO forum.Firstly, the author analyzed the features of The Economist from the perspective oflinguistics, content and viewpoint tendency and made a summary of major bottlenecksin translating The Economist. Then,using case contrastive analyses to solve theseproblems from the author’s translation experience guided by translation thories andresearch results, finding the best translation strategies. |