Font Size: a A A

The Translation Of Direct Speech And Extended Sentences In New Yorker

Posted on:2016-02-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LiuFull Text:PDF
GTID:2285330479982652Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The New Yorker, started as a weekly in 1925 and targeted at the middle bourgeoisie, is an American magazine of reportage, commentary, criticism, essays, fiction, satire, cartoons,and poetry. It is well known for its concise reportage and enlightening commentaries on current affairs and social issues, its attention to modern fiction by the inclusion of short stories and literary reviews, its rigorous fact checking and copy editing, and its single-panel cartoons sprinkled throughout each issue.The author of this report selects an article named Evidence of Evil from The New Yorker and tries to translate it into Chinese. There are two parts in the translation report. The first part is to translate the source text Evidence of Evil; the second part focuses on problems in translation process. In the second part, the author has given a brief introduction about the source text, the translation process, the translation tools and the parallel texts. And the author emphasizes on the translation of the direct speech and the long sentences and then discusses the translation principles.Through this project, on one hand, the author hopes to improve translation skills, and learn more about journalism. On the other hand, the author wishes to make a little contribution to introduce foreign culture and enhance intercultural communication.
Keywords/Search Tags:Evidence of Evil, media translation, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items