Font Size: a A A

Prove The Translation Of Sorekara’s Two Versions In View Of The Equivalence Principle

Posted on:2016-08-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y GuoFull Text:PDF
GTID:2295330470461513Subject:Japanese translators
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Dr. Eugene A. Nida is one of the most famous translation theorists and contemporary linguists. The theory not only in western countries but also in Asian countries, especially in China exerted a great influence. He put forward the translation theory of "dynamic equivalence", and Dr. Tan Zaixi was the first person introduction it to Chinese. In fact, similar to the "equivalent translation" theory in Chinese claims already appeared. After a period of development, the advantage of equivalent translation theory is more and more obvious. This theory emphasizes the two languages of the feelings of the recipients should be roughly the same, is the pursuit of equivalence.The translation method, translation process will involve two kinds of methods of literal translation and free translation. Because in the process of translation involves two kinds of culture, language, habits and thinking factors, thus more accurate translation is particularly difficult. There is a huge difference between the literal translation and free translation。In a period of time, Japanese translators also exist various debates on literal translation and free translation. Advocated literal translation people think free translation is too casual, it is difficult to embody the Japanese charm, more there will appear the trend of liberalization and the confusion of translation。But Advocated free translation people think that the literal translation method is too cautious, it is rigid translation and dead translation, not only can reduce the level of the original Japanese culture, it is also difficult to reflect the existence value of Japanese translation work. So what circumstances and the choice of what kind of translation method became a priority among priorities.. Combined with the principle of equivalent translation of simple exploration on how to use literal translation and free translation is very necessary.Natsume Soseki is the most representative writers in the history of modern Japanese literature, his novel in Chinese also had a great impact. His novel Sorekara for terms with multiple translated versions in China. Each version has its own merits. In the second part of this thesis is Chen Dewen’s version in 1982 and Wu Shuwen’s version in 1984 two versions of the comparative study. Through the comparison of the original and translation, and the comparison between the two Chinese versions, find out the differences between the two versions, thus correcting the mistakes. Some of them were mere translation or literal translation, this paper according to this point, combined with the principle of equivalent translation, carry on simple analysis to find a more accurate translation.
Keywords/Search Tags:equivalence principle, literal translation, free translation, translation comparing
PDF Full Text Request
Related items