Font Size: a A A

On Translation Of Culture-loaded Words

Posted on:2016-11-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZouFull Text:PDF
GTID:2295330470960061Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the advancement of economy and cultural globalization, tourism in China soars rapidly. The tourist industry had become an important component of national economy. For the sake of red tourism’s reaching out to the world, it is necessary to compose and translate a mass of information on red tourism, with the aims of enabling the foreign tourists to deepen the understanding and learning Chinese red culture as well as to enhance the promotion and spread of red culture. Therefore, translating the information on red tourism is of great significance.With the progress of tourism internationalization, the English versions of tourism information at home and abroad have gained increasing importance. Nonetheless, the majority of researches focus on the study of English versions of general tourism information in the light of the functional theories, and the study on English versions of red tourism information is hardly seen. Moreover, the above-mentioned red tourism is exclusive in China. "Red" here refers to the contents other than the textual stylistics. The author employs Self-travelling Handbook as the starting point, firstly analyzing the importance and necessity of the translated text as the translation example and the English versions of red tourism information, and then illustrating the characteristics of red tourism information, and categorizing the culture-loaded words in red tourism information into five types. Finally, with the translation of Self-travelling Handbook, the author properly handles the English versions of the culture-loaded words in red tourism information and carries out research on choosing appropriate translation tactics for the culture-loaded words in red tourism information and there are five translation strategies that can be applied in translating culture-loaded words, which are literal translation, transliteration, reduction and paraphrase respectively.How to deal with culture-loaded words in tourism translation directly influences the translation of the whole tourism text. Therefore, translators are supposed to correctly understand and dig out the meaning of culture-loaded words, which can be helpful to translate excellent versions.
Keywords/Search Tags:the C-E translation of the red tourist material, Culture-loaded words, Translation strategies
PDF Full Text Request
Related items