Font Size: a A A

Project Report On The Consecutive Interpreting For IBM CSC Meeting With OCF, Guangxi

Posted on:2017-02-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H WangFull Text:PDF
GTID:2295330485999551Subject:English interpretation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper is composed of a project report mainly on Chinese to English interpreting. At the request by DOT, a charity organization headquartered in Canada, the author assumed the role as the consecutive interpreter in IBM CSC Meeting with OCF in Nanning, Guangxi, which started from April 16th 2015 to May 17th 2015. The conference was the first official meeting between both sides where IBM CSC offered their guidance and suggestions to OCF. The meeting report includes remarks delivered from both sides in the conference. The report gives a very detailed introduction and analysis upon various issues and the reflections the author had during this interpreting practice.The report constitutes four chapters of introduction, pre-interpreting preparation, case studies and conclusion. In the introduction, the report briefly introduces issues as how the task came to the author and what were the requirements. In the pre-interpreting preparation, the report dwells upon various pre-interpreting preparations in the long term and short term as well as the preparations the author made on the spot. In the case studies, the author applies Gile’s theory and Interpretive Theory of Translation to analyze and handle problems and emergencies that the author came across on the site. The author also elaborated different solutions to shoot troubles on the spot. In the last chapter of conclusion, the author gives a concise conclusion about this interpreting task. Besides, the author also offers her own suggestions about what efforts that the interpreter can make when the conference is over.Based upon this interpreting practice, the author has drawn the following conclusions. Firstly, a solid bilingual proficiency is the key to interpreting, thus, practice should be frequently done so as to improve both English and Chinese. Secondly, a good pre-interpreting preparation, both in long-term and short-term sense, offers a guarantee to the success of the interpreting. The former is composed of intensive training on translation skills. The latter covers the general understanding on relevant information that the interpreter needs to know a week ahead of the conference. Thirdly, a good mentality is of crucial importance to a successful interpreting. Fourthly, summary after interpreting task is important for the interpreter’s progress. Thus, efforts must be made to summarize after every conference so that the interpreter can grow quickly. Besides, the author also gives her own ideas that the interpreter should do extra work and study on background knowledge related to the interpreting conference after the task is finished.This report aims at checking the weak links of the author for further progress with the hope to offer some insights for fellow interpreters in the future.
Keywords/Search Tags:Chinese-English consecutive interpreting, pre-interpreting preparation, Gile’s Theory, Interpretive Theory of Translation
PDF Full Text Request
Related items