Font Size: a A A

English-Chinese Translation Report Of Government Documents

Posted on:2017-08-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W J GuFull Text:PDF
GTID:2335330485450147Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the continuous development of the world economy and the continuous deepening procedure of cultural communication, each country will put forward corresponding policy documents in order to promote the development. And thus the needs for the translation of policy documents will increase gradually, which requires translators to translate documents reasonably from different angles to convey information. This report takes Fiscal Year 2015 Budget of the U.S. Government as original text, and partly chooses the budget report of five departments, including Department of Defense, Department of Education, Department of Health and Human Service, Small Business Administration, Social Security Administration,which are vitally interrelated with America people's everyday life. The text will play a significant role for Chinese in deep understanding of national conditions of the United States.The report consists of introduction, description of the translation task, theoretical features of informative text, case analysis of translation and summary of translation practice.The introduction is mainly about background and the purpose and meanings. The section of text type analysis introduces the text type for the budget report. The text belongs to informative text and policy documents. The description of translation procedures introduces the time and labor distribution of the writer's translation, preparations before translation and proofreading after translation. The translation case analysis mainly focuses on the translation of the particular terms and the long sentences. As for the particular names in policy documents, to express the information of the document accurately, they can be translated in the ways of literal translation, transcription, adding annotations, loan translation. And long sentences in the documents can not be avoided. When it comes to the translation of long sentences, the way of following the original syntactic order can be adopted, and the form of the original text should be kept as much as possible, which makes the translation clear,coherent and accurate. If a sentence is hard to translate at a stretch with no extra trouble, the way of reinventing sentence structures needs to be used, which makes the translation accessible, readable and accurate. This translation practice is aimed at offering referential experience to the operation of similar policy documents.
Keywords/Search Tags:informative text, proper names, following the original syntactic order, reinventing sentence structures, financial budget
PDF Full Text Request
Related items