Font Size: a A A

A Report On Translation Of Law And Society(Chapter One)

Posted on:2017-09-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q Q WangFull Text:PDF
GTID:2335330488951348Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is generally divided into literary translation and non-literary translation. This translation report is an informative text, belonging to non-literary translation. With the development of globalization and China's entry into WTO, the market demand for translation talents is increasing and the requirement is higher and higher.The original text is Law and Society(Chapter One An Introduction to Law and Society)(Excerpt), written by Matthew Lippmann who works in University of Illinois at Chicago. Mr. Yang, who is the author's translation teacher, introduces the translation task to the author, and the final translation will be used for publication. The author in the project is responsible for part of Chapter One of this book, from which the author selected more than 6000 words as the sample of the translation project according to the content and structure. The Chinese character is about 11000.In Functional Equivalence Theory, Nida notes that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the source language information from meaning to style. In the process of translation, the author, under the guidance of the Functional Equivalence Theory, mainly adopts the following translation methods: extension of semantic meaning, conversion, punctuation and addition. According to the language features, the author also uses other translation skills: sentence combining, change of the voice, linear translation and hysteron-proteron.This report consists of four parts. The first part is mainly the introduction to the translation task, including the source of the task, the presentation of the text and the significance of the translation project. The second part is an introduction to the translation process, including three sections: the pre-translation preparation, the analysis and modification of the first draft, the second version and the last version of the translation. The third part is an analysis of specific cases, which is also the focus of the translation report. It mainly analyzes the translation process to determine a reasonable translation under the guidance of Functional Equivalence Theory. The fourth part is the conclusion of the translation practice, including the self-examination of the translator and the expectation for her future work.The translation task not only helps the author come to a better understanding for Functional Equivalence Theory, but improves her translation ability and translation level. Through this translation task, the author realizes her shortcomings, hoping that she can create more high-quality translation in the future after continuous efforts...
Keywords/Search Tags:informative text, Functional Equivalence Theory, translation methods
PDF Full Text Request
Related items