Font Size: a A A

Studies On C-E Translation Of 2015 CHCIC Corporate Social Responsibility Report From The Perspective Of Newmark's Theory Of Text Typology

Posted on:2018-03-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q Y LiFull Text:PDF
GTID:2335330512995180Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Corporate Social Responsibility(CSR),a time-honored concept,has been sweeping across the world including China.Enterprises bound up in living up to it and releasing its annually in the form of CSR Report.It has developed to be a part of corporation value,and moreover,one of the valid criteria that evaluates corporation's general proficiency.In January 2016,China Hoisting and Conveying Equipment Quality Supervision and Inspection Center(CHCIC)developed its 2015 CHCIC CSR Report.The report reflects comprehensive strength of CHCIC,and now as test and inspection business targeting hoisting and conveying machinery expands abroad,the English version report would benefit CHCIC in establishing its international image,helping Chinese machinery industry enhance soft power and go global.This thesis attempts at some careful studies on 2015 CHCIC CSR Report,and applies Peter Newmark's theory of Text Typology to C-E translation in the following procedures.The origin of CSR Report,the overview of CHCIC and 2015 CHCIC CSR Report,significance and structure of the thesis are provided in the first part.Three main text types and two translation strategies are introduced in the part of theory overview.Linguistic features that technical hoisting and conveying machinery terms,parallelism,long sentences and coherent discourse are observed to identify text types and corresponding translation strategy.Then specific translation methods are applied to C-E translation,and cases extracted from the text are discussed on lexical,syntactical and discourse level.The author reaches conclusion that 2015 CHCIC CSR Report suits text types of informative and vocative text,and communicative translation is preferable.On lexical level,applying literal or free translation to technical terms,literal translation plus annotation to Chinese culture-loaded lexis,omission or conversion of part of speech to general lexis are recommended.On syntactical level,applying conversion of passive voice to active voice sentences,amplification to sentences without subjects and with subjects ellipsis,division to long sentences are appropriate.On discourse level supported by cohesion criterion,applying omission to repetitive lexis and division plus amplification to long sentences is feasible to achieve cohesion and coherence.
Keywords/Search Tags:Peter Newmark, Text Typology, Corporate Social Responsibility Report, Hoisting and Conveying Machinery, Communicative Translation
PDF Full Text Request
Related items