Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Map:A Beginner's Guide To Doing Research In Translation Studies

Posted on:2018-02-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X T LiFull Text:PDF
GTID:2335330515475451Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The report is about the translating process of the book The Map: A Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies,which is written by Jenny Williams and Andrew Chesterman.The translation practice is based on Chapter 4 to Chapter 10 of the book.The author of the report examined the translation process,and analyzed difficulties as well as relevant solutions on the basis of dynamic equivalence raised by Nida.The analysis is based on lexical level:syntactical level:discourse level and stylistic level.The author points out that,in translation,equivalence in meaning is more important than equivalence in literary style.If translator aims to help readers of target text react the same as readers of source text,he or she has to give up equivalence in text style because of pursuing equivalence in meaning.However,such equivalence should be a dynamic equivalence,and because of the structural difference between the two languages,there need to be some translation skills such supplement and omission during translation process,which helps readers of target text have the same feeling as readers of source text.As the translation practice is chosen from the book The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,the book could guide students who are majored in translation or interested in translation to do translation studies.Hopefully this report could provide some reference and assistance for academic research on translation.
Keywords/Search Tags:Nida, Functional Equivalence, Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Skopos Theory
PDF Full Text Request
Related items