| This is a project report on C-E translation of Goldwind Science & Technology Co., Ltd Semi-annual Report 2016 (Sections 4-9). This Semi-annual Report,concerning company finance in the first half of 2016, reflects the operation, revenue circumstance and significant events during the reporting period. It is a major channel for the outside to know a company’s business. Currently, many Chinese companies are going abroad. The translation of Semi-annual Reports is becoming more and more important for the reason that foreign investors get information of the enterprise from it.The content of the source text is mainly related to finance and authenticity is stressed for its unique features of a tight structure,accurate semantic,rigorous expression,strict logic and objective words.This writer summarizes features of the source text, analyzes major issues in translation such as lexical problems and complicated sentences and provides corresponding strategies for the difficulties. Translation methods like literal translation, omission and conversion are used to solve lexical problems, and methods of separation and inversion are adopted in dealing with complicated sentences.Through this practice, the writer has known the linguistic characteristics and key and difficult points of such type of text and strengthened the understanding to translation theories. The writer wishes this project report could be provided as a reference for the translation of relevant texts. |