Font Size: a A A

Study On The Chinese Kazakh Translation Of Xinyuan County Brand Under The Perspective Of Ecological Translation Studies

Posted on:2019-01-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X L HanFull Text:PDF
GTID:2335330542490174Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Plaques,which has the characteristic of indicative,commercial and cultural,and are indispensable makes in our lives.Plaques,a cultural landscape that integrating language,culture and art with the function of conveing information,a window that showing the degree of civilization and modernization of cities and towns,and a way of communication among all ethnic groups.The plaque translation not only brings convenience to the local residents,but also conveys the culture,enriches the daily life of the residents,promotes multi-faceted exchanges,and reduces the sense of distance between the two nations.Xinjiang is a gathering place for ethnic minorities.Multiculturalism and beautiful scenery attract any mtourists from home and abroad.Plaques,which use local ethnic minorities' words can highlight the,and are good for development.At the same time,it is also an expression that attaching economic inprtance to local minority languages and texts.The Xinyuan County's Chinese translation and Hakka plaque as the research object,the ecological translation theory as the theoretical guide,and discussed the translation of plaque from the perspective of the integrity of translation ecological environment.The main research content of this paper was divided into five chapters.The first chapter introduced the theory of eco-translatology.The second chapter analyzed the characteristics of Hanban in Xinyuan County,the characteristics of Chinese-language hip hop translation,and the methods of translation.The third chapter analyzed the problem in the translation of Chinese-language hip-Hat translation in Xinyuan County.The four chapter proposed a translation strategy for the problem.The five chapter summarized the principle of branding translation in combination with ecological translation.This article taked the ecological translation as a guide,analyzed the living examples.The Xinyuan County Chinese translation Hakka plaque existed many problems such as noun terminology was not uniform,missing translation,transliteration,mistranslation.These translation problems were mainly due to the objective factors of the diversity of cultures between the Han and Kazakh ethnic groups,the complex and diverse vocabulary which resisented by the need for the expression of their own functions and the space limitations of the plaques,and the subjective factors of translators,printers,auditors,etc.Therefore,in the process of plaque translation,translators should improve their comprehensive literacy and devoted to the original text,do a good job for understanding the original language,enhanced the translator's awareness of translation theory,and should proceed from the characteristics of the plaque,the target of the plaque,and the social perspective,and considered the cultural dimensions,language dimensions,and communication dimensions.On this basis,this paper proposed four translation principles of the translation of plaques,including centered on the beneficiaries,concise,easy,and standardized.Placard is a window to understand a city.Correct and standardized translation of plaque can establish a good image for a town,which is conducive to the spread of the culture between Han and Hara and the promotion of unity and harmony among peoples.Therefore,the translation of plaques should be highly valued.
Keywords/Search Tags:Chinese translation to Kazakhstan, plaque, ecological translation, translation principle
PDF Full Text Request
Related items