Font Size: a A A

Translation Report Of Web Contents Of Liu Haisu Art Museum

Posted on:2018-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S XiongFull Text:PDF
GTID:2335330542953015Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the popularization of globalization,publicity material translation has played an increasingly important role in international interactions.Publicity material translation from Chinese to English helps to promote China's national image,facilitate the communication with the other countries,and enhance China's international influence worldwide.Therefore,it is of great importance to choose appropriate translation strategies that address the textual features of publicity material and strive for a better communicative effect.Based on Peter Newmark's communicative translation theory,this report discusses and summarizes some methods and techniques in publicity material translation by referring to the English web contents of Liu Haisu Art Museum.Of the five sections,the first one offers a brief introduction to the trranslation project.It then outlines Newmark's communicative translation theory and explores its application to the publicity material translation.The third section focuses on the features of the source text,such as the commonly found Chinese four-character idioms,peculiar political terms,embellishing expressions,and sentences without subjects.In the fourth section,a case study has been conducted which illustrates,by using the examples from the translation project,the effectiveness of translation techniques like paraphrase,amplification,conversion and omission which succeed in catering for the language habit of the target readers and achieving better communicative effects.Finally the report makes a summary of the translation project and points out its limitations.
Keywords/Search Tags:publicity material translation, communicative translation theory, Liu Haisu Art Museum
PDF Full Text Request
Related items