Font Size: a A A

Translation Strategies And Techniques For Post-positioned Attributes In EST

Posted on:2017-01-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiFull Text:PDF
GTID:2335330563450763Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the translation of “Oil Sands and Heavy Oil”.It is an excerpt from History of the Petroleum Industry in Canada,which introduces the development of petroleum in Canada.There are numerous technical terms,compound sentences as well as postpositive attributives in the text,thus it is difficult in some degree to do the translation.In addition to the huge differences between English and Chinese,the syntactic function of English postpositive attributives is not always equivalent to their semantic relations.All these lead to difficulties in translating English postpositive attributives into Chinese.Thus guided by Nida's Functional Equivalence Theory,this paper will discuss the translation strategies and techniques for postpositive attributives in EST.First,the characteristics of attributives in English and Chinese are analyzed to find out their differences.The target text is aimed to deliver knowledge to Chinese readers,thus its fluency and readability must be guaranteed.Then by analyzing samples from the text,some translation strategies and techniques are concluded.Through instrumental translation strategy and translation techniques of “shift”,“division”,“combination” and “addition”,etc.,the translator should make the target text conform to the target language specification to ensure the faithfulness and smoothness of the translation and achieve maximum equivalence with the source text.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence, Postpositive Attributive, Translation Techniques
PDF Full Text Request
Related items