Font Size: a A A

A Study Of Chinese Translation Of Documentary Literature "Never Give Up"

Posted on:2020-12-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y L DongFull Text:PDF
GTID:2405330572999825Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Never Give Up" is a piece of autobiographical documentary written by Mr.Nimat,a contemporary writer from Kazakhstan,based on his real life experience.The Chinese translation was translated by a famous Chinese writer and literary translator,Ms.Yarkish Hullbeek,published in 2010 by the National Publishing House.The text mainly describes the author who suffered from spinal canal tumors when he was 35 years old.After the operation,he caused high paraplegia.Since then,his legs could not move and walk,and he suffered serious physical and mental injuries,but he did not give up himself.He uses his tenacious will and tenacious spirit to continue to live,cherish every inch of time,and realize his life's ideals and values through writing.The author pays attention to the details,is good at analyzing the essence of the characters,expresses the feelings in the heart through words,and brings the inspiration and deep insight to the readers.Through reading and reading,the Chinese translation faithfully conveys the original content of the original text,and the reading is smooth and fluent,fully demonstrating the translator's skillful translation ability and profound literary accomplishment.The Chinese translation of "Never Give Abandonment" is rich in words,including medical terms,idioms,proverbs and proverbs;sentence processing is flexible,involving word substitution,sentence adjustment and long sentence translation;a large number of rhetorical devices are used.Add a touch of color to the text.The translator also has a consistent translation principle,combined with a variety of translation methods and techniques,thus contributing to the success of the Chinese translation.When I read the comparison,I also found some translation problems and proposed solutions.Through the study of the above,it aims to provide reference for the trans-national transformation of documentary literature and promote the translation and dissemination of literary works.This paper mainly includes five parts: preface,body,conclusion,reference and appendix.It combines literary translation theory with traditional translation methods as a guide to analyze the strategies,methods and techniques used in the process of translating Han.Look for translation advantages and translation issues.The preface mainly describes the research purpose and significance,research status,research methods,innovations and introductions of "Never Give Abandonment" related to the theme.The text consists of five chapters and is divided into three parts.The first part is the translation of the first chapter of "Never Give Abandonment".It is divided into three sections: lexical translation,sentence processing and stylistic expression.It analyzes her from the perspective of translator's words,sentence adjustment,spoken language and written language.The translation method used,this process can further expand the understanding of words,sentences and styles,and strengthen the ability to use language.The second part is the second chapter and the third chapter.It mainly analyzes the translationcharacteristics,principles,strategies and methods of "Never Give Abandonment".The translation features include accurate words,rhetorical equivalents and attention to detail.The translation principles include faithful original texts.It is easy to understand,grasp empathy and optimize language.The third chapter studies the application of alienation,domestication,transliteration,literal translation,free translation,translation,provincial translation and translation.The third part is the fourth chapter and the fifth chapter,including the translation of the general comments and the Chinese translation of the information in general,missed translation,semantic duplication and misuse of words misinterpreted these translation problems,and then analyzed the cause of the problem,and then proposed A few solutions.The second part is the focus of the paper.Finally,the conclusion part,through the comparative analysis of thesis writing and a large number of examples,summarizes the revelation,innovation and gain in the writing of this article,and explains the deficiencies.
Keywords/Search Tags:"Never give up", translation principle, translation method, translation problem
PDF Full Text Request
Related items