Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Company Press Release

Posted on:2019-06-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M GaoFull Text:PDF
GTID:2415330563997284Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since many enterprises hope to enhance international reputation through the Belt and Road Initiative,more and more companies need to translate relevant company documents for external publicity.The translation project is a Chinese-English translation practice of Sichuan Province Chamber of Commerce of Private Oil Industry,which includes company memorabilia and related reports on important activities to promote the company's public image and implement the company's strategy of starting business abroad.The source text contains many translation difficulties,such as four-character words,terms,cultural words,titles,long sentences and others,all will be analyzed in this report.Newmark(1988) proposed three types of text: informative text,expressive text,and vocative text.The company press releases are both informative and vocative text,so the translator should not only use one kind of translation strategy.At the same time,Newmark(1988)proposed translation strategies for different texts.Communicative translation seeks to make the effect of target-text readers as close as possible of the source-text readers,while semantic translation tries to convey the same contextual meaning with the source text.Under the guidance of text typology,communicative translation and semantic translation,this report aims at finding the characteristics of the translation of company's press release,discussing the corresponding translation strategies,and analyzing these translation difficulties.At present,the researches of scholars at home and abroad mostly focus on company press release and news translation,while the two are less integrated in depth.This report focuses on the following issues: first,the text type positioning of the company's press release;second,under the guidance of communicative translation and semantic translation strategies to analyze the difficulties intranslation,such as four-character words,cultural words,long sentences and others,and summing up the following translation methods: restructuring,omission,amplification,clarification,literal translation,free translation and part of speech conversion.From this report,the translator hopes that readers of this report or translators who are seeking for references will gain more insightful information for the target text positioning by means of typology.In addition,the translator hopes that this report will provide some reference as how to take corresponding translation strategies to make appropriate adjustments to the target text.
Keywords/Search Tags:Company news release, Communicative translation, Semantic translation, Text typology
PDF Full Text Request
Related items