Font Size: a A A

A Report On Translation Of Chapter 3 Of Digital And Energy From The Perspective Of Compound Text

Posted on:2020-05-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X W LuFull Text:PDF
GTID:2415330578966723Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Energy is closely relative to human life and production.Nowadays digital technology is affecting all aspects of our lives.This translation material is selected from the third chapter of Digital and Energy published by the International Energy Agency in English.It mainly introduces how the energy suppliers use digital tools to improve the operation mode in the sectors including industry,building and transportation.The translation of this chapter can provide clearer digital energy means for domestic government and industry decision-makers,facilitating the development of China's energy industry towards better,sustainable and efficient direction.The material selected for translation,as English for Science and Technology(EST),is informative and expressive text according to text typology theory.Therefore,it is regarded as the compound text.This translation report is unfolded in four chapters.The first chapter introduces the background and the significance of translation project,the schedule and the structure of the translation report.The second chapter describes the theoretical basis of the thesis,text typology.The writer first summarizes the classification of text types put forward by some linguists and further briefly reviews the researches on the guidance of text typology in translation practice.Finally,the text type of translation material is analyzed: informative and expressive text.Therefore,translation material is regarded as compound text.The third Chapter analyzes the application of text typology in translation project.Identifying the textual features,and based on the obstacles the writer encountered,the writer manages to summarizes the translation methods,such as how to deal with polysemous words and contextual words at lexical level,how to employ amplification and conversion at syntactic level,restructuring and change of voice at stylistic level.In fourth Chapter,the guidance of text typology in this translation practice is summarized,aiming at accumulating useful translation methods to enable the writer to improve translation capabilities.
Keywords/Search Tags:translation of EST, text typology, compound text
PDF Full Text Request
Related items