Font Size: a A A

Compensation As A Means To Achieve Textual

Posted on:2020-09-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X LinFull Text:PDF
GTID:2415330590980625Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the early 21st century,China implemented a strategy to facilitate the“going-global”of our culture.Translation,as a cross-culture communication activity,has played a significant role against this backdrop.High-quality translation is key to the spreading of Chinese culture.Among all the successful cases of“going-global”,the translation of Mo Yan's works by Howard Goldblatt serves as a model.Mo Yan,the first Chinese Nobel Prize winner in Literature,praises Howard Goldblatt's translation as“a better-off complement that adds glory to his works”???,2000?.The Goldblatt-style translation,as a result,is considered a blueprint and has become the research focus of many scholars nowadays.Ever since the 1970s,translation studies have been dominated by the linguistic and cultural schools.However,Zhan and Yang???,???2007?put forward that“textual informativity”can provide a common ground to develop a theoretical framework incorporating both.Therefore,this thesis probes into the compensatory methods of various kinds adopted by Howard Goldblatt in his C-E translation of Shifu,You Will Do Anything for a Laugh from the perspective of textual informativity.It focuses on exploring how Howard Goldblatt maintains the appropriate informativity by means of translation compensations to increase the acceptability of the target text.In this thesis,Goldblatt's compensations in his translation of Shifu,You Will Do Anything for a Laugh are classified into three kinds,namely culture information compensation,co-text information compensation and aesthetic information compensation based on their nature.With target readers'acceptability taken into account,the informativity provided in the target text is proposed to be in conformity with three principles--the principle of appropriateness,the principle of efficiency and the principle of effectiveness.The research reveals the following as regards compensations in translation:?1?In culture information compensation,the principle of appropriateness and the principle of efficiency are more greatly stressed.Here,the translator tends to downgrade the high-order informativity to make the text accessible.?2?In co-text information compensation,the principle of efficiency is more valued than the other two.Here,the translator is more likely to upgrade the order of informativity to highlight the intention of the author.?3?In aesthetic information compensation,the principle of effectiveness is given greater priority.In this case,the translator prefers to maintain the same informativity for most time,but tries every means to create an artistic value.In conclusion,this thesis aims at making supplement to the text-linguistic theories such as informativity and acceptability proposed by Beaugrande and Dressler?1981?.Moreover,it tries to shed lights on the practice of translation compensation as well.
Keywords/Search Tags:translation compensation, textual informativity and acceptability, the principle of appropriateness, the principle of efficiency, the principle of effectiveness
PDF Full Text Request
Related items