Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Social Media Communication(Chapter 1)

Posted on:2020-04-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y HuFull Text:PDF
GTID:2415330596997843Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is a translation practice on the English to Chinese translation of Chapter One Introduction to Social Media Concepts selected from Jeremy Harris Lipschultz‘s book Social Media Communication.This book,published in 2015,is a professional application text covering the hot field of social media.Chapter One Introduction to Social Media Concepts makes an overview of social media,comprising concepts of social media,as well as its application and development in journalism,public relations,advertising,and marketing.This report mainly focuses on the case analysis in the English-Chinese translation process and the processing of specific translation problems,and depicts the use of the computer-aided translation tool,Transmate,to improve the translation speed and quality.Based on the application of Skopos theory in translation practice,this report,guided by the basic principles of Skopos theory,analyzes the translation of words and sentences through specific translation cases.As far as translation practice is concerned,vocabulary translation mainly focuses on the translation of various proper nouns,such as people‘s names,and names of the companies,websites and software.The translator can choose the corresponding Chinese words in the target text accurately according to the context and the purpose of the translation,and properly use the translation skills,such as transliteration,transliteration plus footnotes,zero translation and other methods to deal with these translation problems.The translation of long sentences and passive sentences is the main problem in syntactic translation.While translating long sentences,the translator can adopt such translating skills as linear translation,sentence splitting and re-constructing the sentences according to the idiomatic expressions of the target language.The translation of the passive voice structures can be handled by converting the English passive sentence in the source text into the Chinese active sentence in the target language or flexibly using the lexical diversity of the target language to express the corresponding passive meaning.Through the summary of this translation practice,the translator has deepened her understanding of professional translation and improved her translation ability.
Keywords/Search Tags:Translation of Introduction to Social Media Concepts, Skopos theory, CAT tools
PDF Full Text Request
Related items