Font Size: a A A

On The Translation Of China-specific Expressions In External Publicity Translation From The Perspective Of Reception Theory

Posted on:2020-04-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J JuFull Text:PDF
GTID:2415330599460961Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China-specific expressions,as an important way to show the time-honored Chinese culture,have been a focal as well as difficult point in doing the translation.As China is getting involved in the global community,we can hear more Chinaspecific expressions on the world stage.As a result,the external publicity translation of these expressions is becoming a hot topic in translation studies.External publicity translation is to present China-related materials in other languages,including books,periodicals,newspapers,broadcasts,television channels,and website.The aim of it is to introduce China to the world for foreigners to understand China better.Reception Theory is called a general shift inconcern from the author and the work to the text and the reader.Developed by Hands Robert Jauss and Wolfgang Iser,it provides us a brand new angle to study the translation from the perspective of readers.After reviewing what previous scholars have done,the author of this paper finds that most of the studies are qualitative,focusing on translation strategies,methods,translation principles or a certain specific language phenomenon.Therefore the author of this paper decides to rely on both qualitative and quantitative methods.Starting from the point of view of readers,she analyzes China-specific expressions in President Xi's new year speeches from the perspective of Reception Theory.In order to make the survey more convincing and practical,the author of this paper designs questionnaires to understand to what extent readers can accept the translation of these expressions.Qualitative research includes picking out all China-specific expressions in President Xi's new year speeches and sorting them into different translation methods and strategies.What's more,the author also tries to discover reasons for the choices made by participants.As for the quantitative part,the author calculates the frequencies of translation methods used in the speeches and collects and processes data from questionnaires.The result of the survey presents answers to three research questions to us.Firstly,in the external publicity translation of China-specific expressions,Literal translation is mostly employed while “Literal Translation+Explanation” has the lowest frequency.Secondly,among all the participants,Chinese readers tend to choose Domestication while foreign readers like Foreignization more.At last,the author offers some inspirations and solutions for external publicity translation from the perspective of Reception Theory after interviewing some of the participants and concluding the reasons they gave.It is hoped that the translation can be more reader-orientated.In a word,China-specific expressions,as the cream of Chinese culture,are playing an important role in communicating Chinese culture to the world,making it more attractive.Proper and suitable translation of these expressions can give a better impression of China to the world,which can clear up most of the misunderstandings.As a result,China and the other parts of the world can make a joint effort to contribute to a community with a shared future for mankind.
Keywords/Search Tags:external publicity translation, China-specific expressions, Reception Theory, case study
PDF Full Text Request
Related items