Font Size: a A A

A Report On Chines-English Translation Of An Introduction To Pingliang City

Posted on:2021-04-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y WangFull Text:PDF
GTID:2415330602481432Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Close attention has been paid by the rest of the world to China's national conditions in recent years,especially its development status,contributing to an increase in the discourse of international communication.As an indispensable part of external publicity,Chinese-English international publicity translation has drawn more and more attention for the past several years.Provided by the Multilingual External Communication Platform of China's National Conditions undertaken by the Global Tone Communication Technology Co.,Ltd.,the translation material An Introduction to Pingliang City analyzed in this report is an introduction of the development status of Pingliang City,covering its history,economic profile,natural conditions,social development,tourism snapshot,and municipal facilities and utilities.Since the city introduction should be classified as an informative text,the author writes this translation report under the guidance of Newmark's text typology theory and communicative and semantic translation.Moreover,given that the material introduces the regional culture using many words and unique expressions with Chinese characteristics,according to Newmark's classification of texts and their respective functions,it should be classified as informative text with expressive function.Both communicative translation and semantic translation can serve as a guide in the process of translation.At the lexical level,since there is no corresponding expression in English,transliteration supplemented with explanations is commonly adopted in the translation of proper nouns,culture-loaded words,and four-character idioms.At the syntactic level,as for the translation of long sentences and elliptical sentences that appear frequently in the source text,amplification,ellipsis,sentence division,and the transfer of voice are flexibly used.At the textual level,in order to achieve a coherent and natural translated text,the author applied many cohesive devices,including reference,ellipsis,the use of conjunctions,repetition,synonym,hyponym,meronym,and collocation.Moreover,at the stylistic level,the translated text follows the style of the source text and strives to be objective,plain,and conciseThe author learns from the translation practice that communicative translation supplemented with semantic translation should be adopted in the translation of city introductions by utilizing a variety of translation strategies,so as to ensure the communicative function of the translated text while retaining the characteristics of the source text as much as possible.This report is supposed to be of benefit to the translation of city introductions in the future and to make a contribution to the work of international publicity translation.
Keywords/Search Tags:text typology theory, communicative translation, semantic translation, city introduction, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items