Font Size: a A A

Coping Strategies For Vague Target Language In Chinese-english Consecutive Interpretation

Posted on:2021-04-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H L KuangFull Text:PDF
GTID:2415330602956474Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese and English are formed and expressed in different ways.As a result,regardless of negative transfer of a source language,a consecutive interpreter should deverbalize the source language and deliver clear,coherent,effective,concise and idiomatic target language.Studies have shown that avoidance of vague interpretation is key to conveying clear message.Based on the Chinese to English mock conference of Lin-Zhang debate on industrial policies,the thesis aims to examine vague target language.To start,the author defines what vague target language is based on literature,and identifies four types of vague interpretation,namely,unclear pronoun and noun references within a sentence or a sentence group;inappropriate and repetitive use of cohesive markers within a sentence or a sentence group;redundant expressions;and poor literal translation.In addition,the thesis analyzes subjective and objective reasons behind each type of problem.Last but not least,inspired by empirical experience,the thesis proposes coping strategies for the above problems: positive selfmonitoring and proper self-repair,effective note-taking and enhanced input and output as well as more de-verbalization.The thesis aims to provide constructive suggestions for interpreters faced with similar problems.
Keywords/Search Tags:vague target language, self-monitoring, self-repair, de-verbalization
PDF Full Text Request
Related items